Por Fernando Azcoaga (Buenos Aires, Argentina), antiguo socio del CIHF.
Ríos, mares de tinta volcados en la imprenta, torbellinos de palabrerío insustancial aturden a algunos y obsesionan a los más, envolviéndolos en esta fiebre de los deportes. Deseamos decir que indudablemente nos gusta mucho el fútbol, pero, recordando a Yanivet, hacen falta tragaderas de burro para aceptar cuánto se escribe y se dice sobre él. La ñoñería, la irresponsabilidad de algunos relatores, comentaristas y periodistas no conoce límites.
Viene a pelo el chascarrillo del aragonés que, aprendiendo a tocar la guitarra, atendía algo fastidiado las instrucciones del maestro: “Este dedo aquí, éste en la prima, éste...”. Hasta que el baturro, cansado de todo, increpó al profesor: “La guitarra es mía y pongo los dedos donde me da la gana”. Éste es el caso en la televisión, en la radiofonía, en los diarios y revistas sobre el tema. “La cámara es mía; el espacio mío; el micrófono mío; las páginas mías, y no sólo digo y escribo lo que se me ocurre sino como se me ocurre decirlo y escribirlo. ¡Ah! Y como el idioma es mío...
¡Pobre idioma en boca y pluma de determinados relatores, comentaristas y periodistas!
- Es la primera vez que Fernández “erra” un penal. (Se debe decir yerra. Recordar que es un verbo irregular y se conjuga: yo yerro, tú yerras, él yerra, nosotros erramos, vosotros erráis, ellos yerran.)
- Durante tales años González convirtió en total “trentidós” goles. (En lugar de treinta y dos.)
- Se cumplen “venticinco” minutos del primer tiempo. (Corresponde decir veinticinco.)
- El “aleje” o el “despeje” de fulano. (Nada cuesta decir el rechazo.)
- Lo descolocó con un “amague” de cuerpo. (Debe decirse amago.).
- Le “pegó” fuertemente a un rincón. ¿Quién le va a “pegar?”. (Debe decirse con toda propiedad, tiró y tirar, respectivamente.)
- Con este resultado Independiente le da una “manito”. (No hiere a nadie decir lo correcto manita o manecita.)
- Yo sé “de que” o yo pienso “de que” o yo creo “de que” San Lorenzo estuvo ante un rival muy difícil. (En lugar de yo sé que, yo pienso que o yo creo que, respectivamente.)
- “Vuelvo” a insistir o “vuelvo” a repetir que Racing dominó en el segundo tiempo. (Basta decir insisto o repito para no ser redundante sin motivo.)
- Arsenal de “Lavallol” ( en lugar de Llavallol) y Sporting “Guijón” de España (en lugar de Gijón).
- En tal año “Cervino o Chervino” de Independiente, “Roselo” de Boca, “Albela” de Banfield, “Avalay” de Independiente y “Lustó” de River cumplieron destacadas actuaciones. (Por los respectivos orígenes de sus apellidos debe decirse Cerviño, Roselló, Albella, Avallay y Loustau, respectivamente.)
- Es necesario que River “aprete” las marcas en el segundo tiempo. (Recordar que debe decirse apriete.)
- Gimnasia “entrenó” en doble turno; “concentró” en un hotel céntrico; teniendo en cuenta que “clasifican” dos equipos en el Grupo 3 de la Copa Libertadores de América. (En los tres casos son verbos reflexivos y por lo tanto debe decirse se entrenó, se concentró y se clasifican, respectivamente.)
Nosotros tratamos de acompañar nuestro gusto por el fútbol con la defensa de nuestro hermoso y rico idioma. Creemos que son tan importantes las estadísticas, fechas, resultados, lugares de nacimiento de jugadores y otros aspectos referentes al fútbol, como expresar todo esto con la corrección y propiedad idiomática debida.
Merece la pena hacer notar que siempre tenemos un emocionado y afectuoso recuerdo hacia uno de los cultores e inolvidable maestro de relatores de fútbol: Joaquín Carballo Serantes, que transmitía por radio los partidos de fútbol con el seudónimo Fioravanti, quien siempre utilizó un lenguaje y una dicción de gran categoría.
Una vez para finalizar un comentario de un partido expresó con toda propiedad. “Quizá tendríamos que recurrir a hipérbaton, elipsis o pleonasmo (tres hermosas “figuras gramaticales”) para sintetizar y enfatizar el triunfo del equipo visitante.”
Finalizamos con una “jugosa reflexión” unida a una modesta y ferviente expresión de deseo.
Para un fútbol de óptima calidad en la Argentina, apreciaríamos grandemente que relatores, comentaristas y periodistas expresaran sus ideas futbolísticas con un idioma óptimo en todos sus aspectos.
Les agradeceríamos mucho a todos ellos una pronta y favorable respuesta a la solicitud efectuada.
El antecedente de esta nota es una carta titulada “Empleo del idioma en ciertas trasmisiones”, que envió el Sr. Gabriel Azcoaga al diario La Prensa, de Buenos Aires, a la sección “Cartas a La Prensa” y que fue publicada en la página 7 de ese diario el lunes 2 de mayo de 1966.
Para los que nunca escucharon a Fioravanti o para los que quieran recordarlo, recomendamos:
No hay comentarios:
Publicar un comentario